I directed Antigone by Jean Anouilh which performed in the Old Refectory, Sciences Po Paris, Reims Campus in 2018
“Voilà. Ces personnages vont vous jouer l'histoire d’Antigone…“
Antigone, c'est la fille d'Œdipe, souverains de Thèbes. Après l'exil d'Œdipe, les deux frères d'Antigone, Étéocle et Polynice se sont entre-tués pour le trône. Créon, nouveau roi récemment nommé, décide de n'offrir de sépulture qu'à Étéocle et ordonne de laisser le corps de Polynice, le traître, pourrir au soleil. Antigone décide alors de braver la loi de son oncle Créon, de refuser la petite vie tranquille qui lui était prédestinée, est d'aller rendre les honneurs funèbres à Polynice…
/
Antigone is the daughter of Oedipus, ruler of Thebes. After Oedipus' exile, Antigone's two brothers, Eteocles and Polynices, killed each other in a battle for the throne. Creon, the newly appointed king, decided to give only Eteocles a proper burial and ordered that Polynices, the traitor, be left to rot in the sun. Antigone then decided to defy her uncle Creon's law, reject the quiet life that was predestined for her, and go to pay her respects to Polynices...
Performed in french on 6-7 April 2018
Cast:
Maud Guerard
Thomas Sené
Tom Durepaire
Audrey Barbé
Hadrien Brachet
Matéo d'Ivoire
Thomas Bailly
Ali Miqdad Dilavarhoussen
Assistant au metteur en scene: Thomas Bailly
Communication: Krystof Stupka
Press
“Et je dois avouer que cette prolongation ne m’aurait pas déplue, tant j’ai aimé tous les choix de mise en scène : l’extrême dépouillement des accessoires – avec en tout et pour tout trois tabourets – tout le jeu autour des cartes symbolique des personnages, l’esthétique des couleurs…”
“Une pièce dont la forme rivalise de qualité avec le fond, des metteurs en scène plein d’inventivité et d’audace”
/
“And I must admit that I would not have minded this extension, as I loved all the staging choices: the extreme simplicity of the props—with a total of three stools—the whole interplay around the characters' symbolic cards, the aesthetics of the colors...”
“A play whose form rivals its content in quality, director full of inventiveness and daring.”
La voix de Pauline Mornet, étudiante en première année au sein du programme Euro-Américain, se fait sentir et vibre lorsqu’elle parle d’Antigone, pièce qu’elle a choisie de mettre en scène à Sciences Po… En tant que metteuse en scène, Pauline souligne l’importance du contexte historique sous lequel la pièce à été écrite et jouée. Pour contourner la censure, Anouilh a délibérément misé sur l’ambiguïté du texte, qui pouvait être interprété aussi bien comme « pro-collabo » que comme « pro-Résistant ». Pauline se réjouit de cette équivocité, qui permet une très grande flexibilité à la mise en scène.
/
“The voice of Pauline Mornet, a first-year student in the Euro-American program, resonates and vibrates when she talks about Antigone, the play she has chosen to stage at Sciences Po… As a director, Pauline emphasizes the importance of the historical context in which the play was written and performed. To circumvent censorship, Anouilh deliberately relied on the ambiguity of the text, which could be interpreted as both “pro-collaboration” and “pro-Resistance.” Pauline welcomes this ambiguity, which allows for great flexibility in staging.”